• Willkommen im Biologie-Forum! Du brauchst Hilfe? In unserem Biologie-Forum kann jeder seine Fragen zur Biologie stellen - und anderen bei Fragen helfen.

Probleme beim Übersetzen, Epiphyten

Convenience

Säugetier: Eutheria
Ich habe hier eine Forschungsarbeit, die ich Mittwoch in Form eines Referats vorstellen muss. Das Thema ist "Anthropod Assemblages in Epiphyte Mats of Costa Rican Cloud Forests" und ich habe ein Problem mit einem bestimmten Satz. Oder genauer einer Aufzählung, die ich trotz verzweifelten Einsatzes von leo und wikipedia (englisch) nicht übersetzen konnte. Vielleicht kann mir ja hier jemand helfen?

Der Satz lautet wie folgt (es geht dabei um Blatttypen):

Mat samples from November 1999 were further examined to determine the percent cover of each of six distinct foliage morphologies: cushion, long turf, short turf, spreading (weft), frondose, or pendent, [...]

Das Problem sind die fett geschriebenen Begriffe.
 

Joffi

Moderator
Moderator
Ich als Botanikobergurublättergott stehe Dir gern zur Seite. Allerdings nur mit meinem Beileid :D Kein Plan.
Gibt es in der Publikation Bilder, die diese Klassifizierung verdeutlichen? Wenn ja, würd ich einfach bei der englischen Nomenklatur bleiben, die Beispielbilder zeigen und feddich.
 

Convenience

Säugetier: Eutheria
Joffi;8653 hat geschrieben:
Ich als Botanikobergurublättergott stehe Dir gern zur Seite. Allerdings nur mit meinem Beileid :D Kein Plan.
Gibt es in der Publikation Bilder, die diese Klassifizierung verdeutlichen? Wenn ja, würd ich einfach bei der englischen Nomenklatur bleiben, die Beispielbilder zeigen und feddich.

Nein, leider keine Bilder. :( Ich bin den Begriffen aber durch stures und verzweifeltes Recherchieren schon etwas näher gekommen:

Cushion bedeutet normalerweise so viel wie "Kissen"/"Polster", also denke ich mal, damit sind Polster als Wuchsform gemeint, auch wenn man es als Übersetzung nicht finden kann.

Pendant heißt so viel wie "Anhänger", "Pendel" also kann man das vielleicht als "Hängepflanzen" übersetzen?

Bei den "turfen" bin ich auch schon weitergekommen, und da kannst du mir als Botanikobergurublättergott :D vielleicht helfen: turf heißt Rasen. Also meint das vielleicht sowas wie "Grasartige". Mir fehlt aber der korrekte deutsche Begriff dazu. Weißt du den vielleicht?

Und bei spreading (weft) bin ich jetzt soweit: spreading bedeutet Ausbreitung, Verbreitung, Aufteilung, Streuung (ist ja klar), und weft bedeutet Schussfaden, Einschuss,..., was wiederum was mit einer Webe-technik ("weben" wie "Stoff herstellen") zu tun hat. Also meinen die vielleicht Pflanzen, die sich mit Ablegern fortpflanzen? Auch hier fehlt mir ein korrekter botanischer Begriff

Zu frondose habe ich nur in diesem Artikel was gefunden: http://de.wikipedia.org/wiki/Blütenstand (einfach mal nach dem Begriff "frondose" in dem Artikel suchen). Vielleicht bin ich zu doof dafür, aber so einen richtigen Begriff für diesen Blatttyp kann ich nicht finden.


Anderseits sind das ja jetzt teilweise eher Wuchsformen, keine Blatttypen.... Ich bin echt aufgeschmissen.
362.png
 

Convenience

Säugetier: Eutheria
Hab bei wikipedia noch das hier gefunden:
Die veraltete strenge Aufteilung in Blütenstand (brakteos) und blühenden Spross (frondos) mit den unterschiedlichen Tragblättern ist heute einer Einteilung gewichen, bei der [...]
Meinen die damit einfach nur, dass an einem Ast Blätter und Blüten quasie "gleichberechtigt" wachsen? Das entnehme ich da jetzt aus dem Bild in dem Artikel (link siehe letztes Posting).
 

Elsi

Moderator
Moderator
Also ich hab gesehen dass "frond" Farn bedeutet.

Bei Wiki findet man auch folgenden Text:
Bei vielen Pflanzen sind die Tragblätter von Blüten oder Teilblütenständen als Hochblätter ausgebildet (=brakteos), d. h. kleiner und einfacher als die Laubblätter gebaut. Bei anderen hingegen sind sie von den normalen Laubblättern kaum zu unterscheiden (=frondos). Das Tragblatt einer Einzelblüte wird auch als Deckblatt bezeichnet.
http://images.google.de/imgres?imgu...ev=/images?q=frondos&svnum=10&um=1&hl=de&sa=N

Hier http://cancerweb.ncl.ac.uk/cgi-bin/omd?frondose sieht es auch so aus als würde damit einfach alles beschrieben, dass farnartige, also gefächterte Formen hat...
 

Elsi

Moderator
Moderator
Es geht auch glaub ich nicht direkt um Blatttypen, sondern um die Formen. Im Satz reden sie von "morphologies", also das könnte ja theoretisch auch ein einziger Blatttyp sein, der diese verschiedenen Morphologien aufweist (nämlich kissenartig, Farnförmig, turf könnte dann ja einfach bedeuten dass es halt geformt ist wie ein Gras Blatt oder so)
 
nach oben